ERETZ Book Subscribe Jerusalem Issue Gift Subscription Sample Issue Customer Service

ERETZ Magazine

 

Departments

HOME

SURVEY

LANGUAGE

ARTICLES

DOWNLOAD

PREVIOUS ISSUES

Travel

ITINERARIES

NATURE

EVENTS

HIKES

ARCHAEOLOGY

MUSEUMS

SAGES

Hebrew

METROPOLIS

ERETZ VATEVA

Sites

WEATHER

JERUSALEM

GOVERNMENT

TOURISM

STATISTICS

Terms

CONTACT

TERMS OF USE

 

LANGUAGE CORNER

Against the Negda

As the flames of accusation and the misdeeds discovered in the Israel Tax Authority and the Ministry of Finance begin to singe the Prime Minister’s Office, it is time to prepare for another election by looking at the words created to replace some of the terms heard during election seasons, such as coalition and opposition, as well as consider some other recent offerings of the Academy of the Hebrew Language. Why – as these new words demonstrate – the academy is obsessed with replacing easily understood words adopted from English with strange combinations of Hebrew letters is not exactly clear. Xenophobia might be a reasonable explanation. In any case, here is a new bunch of impossibilities to ponder.

The opposition is no longer the oppositzia, but the negda (stemming from neged, which means against). This means that a member of the opposition is no longer an oppositzioner, but a negdan and that the adjective for describing all things related to the opposition is now negdani. The coalition, on the other hand, is no longer the coalitzia, but the yahda (from yahad, which means together). A member of the coalition should no longer be referred to as a coalitzioner, but as a yahadan, while the adjective is yahadani.

If, as Israeli politicians are inclined to do, a negdan or a yahadan makes a sensational move, his actions have ceased to be sensatzioni. Instead, the actions are mira’ash (from ra’ash, which means noise). And, if we are talking about noise, then it is worth mentioning that a ringtone, which used to be a ringtone in everyday Hebrew usage, is now a ne’imon. In a similar vein, an allergy will not remain an alergia – it has become a rageshet. Deodorant, which used to be called deodorant in Hebrew, will now be takhshir al reikh. Though this might sound like the name of a long-forgotten Arabian sultan, it literally means “anti-smell implement.” Finally, the word for internet – which used to be internet in Hebrew – is now mirshetet.

So if you hear that a negdan caused a mira’ash on the mirshetet, I hope that this will help you figure out what was said. If the stress from deciphering all these new words leads you to develop a rageshet, don’t worry – for now Israelis can still continue using the English word for spa.

Yadin Roman

 

Other Language Corners:
Kayitz - Summer Extremes

Tishrei - The Head of All the Months
The Language of Light
The Many Modes of Mitzvah
The Miracle Phone


google

Google

Web

eretz.com

      
google AdSense

(Illustrations: Tagist Ron)

 

 

 

 

 

© ERETZ Magazine 2016