אמסטרדם: בין גותית לגרמנית

0

השפה ההולנדית נמנית על המשפחה הגרמנית של השפות ההודו־אירופיות. היא שייכת לתת משפחת השפות המערב־גרמניות, יחד עם אנגלית, גרמנית ושפת פריזלנד. החוקרים לא התקשו לעקוב אחר התפתחות השפות אנגלית וגרמנית, אך מקורותיה של ההולנדית נותרו לוטים בערפל. העדויות הראשונות לשימוש בהולנדית עתיקה מופיעות רק במאה השמינית לספה"נ. איך זה קרה?

אזור רב־תרבותי

מהמאה השנייה לפני סה"נ ובמשך כ־400 שנה נעו שבטים גרמניים מערבה במסגרת "נדידת העמים". חלק מהם התיישב באזור הולנד של ימינו. למרות שהרומאים כבשו את האזור במאה הראשונה לפני סה"נ, השפעתם התרבותית הייתה שולית על הפרנקים, הגותים, הסקסונים והפריזים שישבו כאן.
לאחר נפילת האימפריה הרומית תפסו רוב השבטים נחלות בגאליה, בבריטניה, בצפון הריין, בספרד או באיטליה.
בהולנד, שטח מעבר, נותרה אוכלוסייה מעורבת שהייתה נתונה להשפעת האימפריה המרובינגית של גאליה. אזור הולנד של ימינו חולק לשני חלקים: נאוסטריה (בין הנהרות סיין לסכלדט) ואוסטרזיה (בדלתאות הנהרות ריין ומז).

גרמנית וגותית

השפה של השבטים הגרמניים התפצלה לכמה שפות שחלק מהן מהווה את הבסיס לשפות הגרמניות המודרניות. העדות הכתובה הקדומה ביותר לקיומן היא התנ"ך של וולפילה, שנכתב בשפה הגותית. וולפילה, בישוף גותי מערבי (311־383), תרגם את התנ"ך מיוונית כדי לשכנע את עמו להתנצר והיה כנראה הראשון שכתב בשפה גרמנית כלשהי. הטקסט הגיע אלינו דרך כתב יד מצפון איטליה, שנכתב במאה השישית. מכתב היד, השמור כיום באופסלה, שוודיה, עולה כי במקום מילים רבות שהיו חסרות בגותית, שאל המחבר מילים יווניות ולטיניות. אולם הגותית, שהייתה נדבך חשוב בגיבוש הגרמנית המדוברת, לא התפתחה לכיוון ההולנדי. עד המאה השמינית לספה"נ אין עדויות ישירות על השפה ההולנדית.

הולנדית עתיקה

ברור לחוקרים כי בשלהי התקופה המרובינגית התפצלו השפות הגרמניות המערביות לניבים שונים, עקב גיבוש כל שבט בטריטוריה משלו. ההולנדית העתיקה נוצרה ב"קו התפר" שבין השפות הגרמניות של צפון אירופה לשפות הרומאניות של הממלכה הפרנקית, שמקורן באוכלוסייה הגאלו־רומית. עד המאה ה־20 לא הייתה בידי החוקרים אף עדות כתובה, שיכולה להעיד במישרין על השימוש בהולנדית עתיקה. רק בשנת 1932 התגלה מסמך מפתיע. באותה שנה גילה חוקר אנגלי מאוקספורד פיסת קלף שהודבקה לכריכת ספר, כדי לחזקה. השורות הראשונות של הטקסט בקלף נכתבו בלטינית, אך השורות הבאות נכתבו בשפה אחרת.
החוקר הסתקרן. הוא ידע שהטקסט נכתב בשנת 1100, בידי נזיר ממערב פלנדריה, ששהה במנזר רוצ'סטר שבמחוז קנט באנגליה. השורות הבודדות הללו היו בבחינת "ניסוי קולמוס" (ניסוי שבו הכותב בוחן את קולמוסו החדש בשרבוט משפט סתמי). הנזיר שלנו בחר, משום מה, לכתוב בשפת אמו – הולנדית. השורות לא היו סתמיות כלל ועיקר והן אמרו את המילים הבאות: "כל הציפורים כבר בנו את קנן / מלבדך  ומלבדי / למה אנו עוד מחכים?".
התעודה הראשונה הידועה על השפה ההולנדית היא, אם כן, שיר אהבה של נזיר.

נוסעים לאמסטרדם? הזמינו את מדריך מטרופוליס

Share.

Comments are closed.